Kieli muokkaa ja luo todellisuutta. Ammattimaiset kielentuottajat ovat merkittävässä roolissa siinä, millaiseksi koettu todellisuutemme konstruoidaan. Juuri nyt olemme sellaisessa vaiheessa, jossa nimeämisen avulla on mahdollista harjoittaa poikkeuksellisen suurta vallankäyttöä.
Olen pitänyt selkokielisyyden ja laajemman selkeän kielenkäytön tavoitetta sinällään varteenotettavana. Viestinnän selkeys on läpileikkaava ihanne tieteellisistä artikkeleista virkamiesteksteihin, uutisiin, raportteihin ja ohjeistuksiin. Selkeyden negaatioksi asettuvat paitsi kiemuraisuus ja monitulkintaisuus, myös pitkät lauserakenteet, lauseenvastikkeet ja rikas käsitteistö. Sivistyssanoiksi kategorisoituja ilmaisuja on vältettävä.
Selkokielisyydessä on kyse myös jostain laajemmasta. Ymmärsin sen perusteellisesti vasta hiljattain.
En arvostele sitä, kuinka viranomaisohjeistuksen kaltaisen selkeän informaation sisältämä viesti on välitettävä mahdollisimman yksinkertaisesti sellaisillekin kuulujoille, joiden kognitiivinen kapasiteetti tai kielitaito on normista poikkeava. Viranomaisohjeistuksilla ja vastaavilla on paikkansa ja tehtävänsä. Puhun laajemmasta kielenkäytössä yhteiskunnan mediaympäristöissä. Mediasta ja journalismista; kieltä, tekstiä, puhetta ja todellisuutta tuottavista viestinnän ammattilaisista.
Heidän ihanteenaan on välittää viesti mahdollisimman selkeästi. Samalla he osallistuvat sen nimeämiseen, mitä maailmassa on. Kun luodaan käsite, luodaan konsepti. Luodaan uusi ajattelun rakenne, merkitysten uusi keskittymä ja kietoutuma. Vahvasti kontekstuaalinen, merkitysten verkostoon väistämättä jo syntyessään kytkeytynyt, tiettyjä polkuja ja reittejä painottava ja tiettyihin suuntiin kytkeytyvä.
Selkokielisyydessä, kuten kaikessa nimeämisessä, on kyse käsitteellisestä vallankäytöstä. Nyansoituneesti ja hienojakoisesti sosiaalisia ilmiöitä, kokemuksia, jäsennyksiä, suhteita, ilmiöitä ja vaikutuksia tarkasteleva, kollektiivisen intellektuaalisen ajattelun ja työstämisen synnyttämä käsitteellinen rakenne puretaan. Tilalle pystytetään potentiaalisesti banaaleja ja massiivisia uudelleentulkintoja, joilla on valta pelkistää koko käsitteellinen kompleksisuus tiettyyn, haluamaansa suuntaan.
Olemme nimeämisen taitekohdassa, jossa pääsemme asettamaan mallit ja kehykset sille, minkä kautta täysin olennaisia konsepteja jatkossa ajatellaan. Tässä kohdassa pääsemme kehystämään sellaisia perustavanlaatuisuuksia, kuin mikä on ihmisen rooli ja erityisasema, kenelle yhteiskunta on tehty, mikä tekee ihmisestä arvokkaan ja niin edelleen. Tämä ei ilmene vain eksplisiittisissä lauseissa vaan olennaisella tavalla esimerkiksi siinä, millä sanoilla kuvailemme ihmisten ja ihmisryhmien ominaisuuksia.
Entä millaisen nimen annamme yhteiskunnassamme uusille ilmiöille? Kuuluvatko ne samaan kategoriaan vanhojen kanssa, voivatko ne tulla kutsutuksi vanhojen nimillä? Teknologian historia on täynnä tänä päivänä huvittavia nimityksiä, joiden avulla uudet innovaatiot on pyritty linkittämään vanhoihin, aina näköradiosta sähköaivoihin. Selkokielisyys liittyy usein tunnettuuteen ja samalla jo olemassa olevaan. Täydellisen selkokielisyyden ihanteen vallitessa yhteiskunnallista muutosta ei näin ollen voi koskaan tapahtua, sillä uudet asiat vaativat määritelmällisesti uusia käsitteitä. Vielä katkerampi tosiasia on, että globaalissa maailmassamme uudet käsitteet tulevat ensimmäisenä muista kielistä kuin suomesta, minkä johdosta ne sisältävät vierasperäisiksi luokiteltuja kirjaimia, jolloin niitä pidetään entistäkin vaikeampina.
Vaikeita sanoja tulee välttää. Vierasperäisiä sanoja tulee välttää. Joihinkin pisteisiin asti tämä pitää paikkansa, ja riittävän sama informaatiosisältö välittyy muokatulla käsitteistöllä, mutta rajat tulevat nopeasti vastaan. Konseptit ja abstraktit yhteiskunnalliset rakenteet ovat määritelmällisesti monimutkaisia. Ne eivät ole jotakin, jota on kuvattu monimutkaisella kielellä. Ne konstituoituvat kielellisesti. Ne ovat kieltä.
Seuraavaksi siirryn konkretian tasolle ja kerron ajankohtaisista esimerkeistä siitä, kuinka kielenkäytöllä ollaan selkokielisyyden nimissä johtamassa harhaan. Kuten sanoin, olemme taitekohdassa, jossa pääsemme asettamaan mallit ja kehykset sille, minkä kautta olennaisia konsepteja jatkossa hahmotetaan. Juuri nyt meidän ajatteluamme ja toimintaa haastaa kehittyvä teknologia, etenkin tekoäly. Language-model on kieli-malli, kahdesta vakiintuneesta sanasta ja niiden vakiintuneista käännöksistä muodostunut yhdyssana on onneksemme selkeä ja suomen kieleen sopiva. Mutta mitä kielimalli tekee?
Olen kuullut useamman asiantuntijaksi tituleeratun puhuvan luovasta tekoälystä.
Pahempaa nimeämisvirhettä tuskin voi tehdä.
Mitä kielimalli tai neuroverkkoihin perustuva kuvamalli tekevät? Ne generoivat. Ne ovat generatiivisia tekoälyjä, generative AI. Generatiivinen on kuitenkin ilmeinen vaikea sivistyssana, jonka tilalle on vaihdettu kotoperäinen luovuus. Juuri tässä menemme harhaan. Suomen kielessä on vain yksi luoda-verbi, joka kadottaa äärimmäisen olennaisen merkityseron generate ja create -käsitteiden välillä, samoin kuin adjektiivien generative ja creative.
Juuri tässä on kuitenkin kyse siitä, että tuon suomen kielestä puuttuvan käsite-erottelun sisällä on itsessään mahdollisesti kaikkein keskeinen teoreettinen ja viime kädessä yhteiskunnallinen jäsennys siitä, mitä nämä teknologiat itse asiassa tekevät ja mikä on ihmisen asema ja rooli. ”Generoida” ja ”generatiivinen” ovat sanoja, joita toimittajat haluavat välttää, vaikka täsmälleen niitä tarvitaan kertomaan, mitä nämä uudet teknologiat käytännössä tekevät. On valtava, vuosisatoja jatkunut ja edelleen kiinnostavana käyvä filosofinen keskustelu, mitä luovuus (creativity) ja ihmisen kyky uuden, esimerkiksi taiteen luomiseen (create) on. Sekä erityisesti juuri nyt: voiko koneella olla tätä samaa kykyä? Voiko tekoälyohjelman generoimaa kuvaa pitää taiteena? Onko tekoälyohjelma luova, kuten ihminen? Mitä se merkitsee, jos on? Mitä tapahtuu eri taiteenaloille ja taitelijoille? Mitä tapahtuu ihmisen olemukselle? Kuka tekee rajanvedon? Mitä tapahtuu kulttuurin ansaintalogiikalle? Mitä tapahtuu kulttuurille? Mitä tapahtuu? Miksi?
Koko tämä äärimmäisen tärkeä ja ajankohtainen keskustelu sivuutetaan ja vääristetään olemattomaksi röyhkeän selkokielisyyden nimissä.
Muutakin harhaanjohtamisia tapahtuu. Mistä on kyse esimerkiksi melko kömpelössä tietämys-sanassa, joka esiintyy useissa yhdyssanoissa? Tietämyksenhallinta, tietämysverkot, jopa tietämyskone?
Käytännössä kyse on lähes poikkeuksetta yrityksestä paikata sitä virhettä, jonka teimme jo vuosikymmeniä sitten ”suomentamalla” ja ”selkokielistämällä” informaation ja datan tiedoksi. Sellaisilla onnettomilla, mutta valitettavasti jo vakiintuneilla käsitteillämme, kuten tietoverkko, tietoturva, tietotekniikka ja tiedonkäsittely, olemme tehneet mahdottomaksi semanttisen ja epistemologisen pohdinnan siitä, mitä perustavanlaatuista eroa tiedon ja informaation välillä on.
Pahin esimerkki on tietysti laskurin (computer) kääntäminen tietokoneeksi jo noin 60 vuotta sitten. Teknologiaa ja sen tulevaisuuden mahdollisuuksia (ja uhkia) käsittelevään filosofiseen keskusteluun jo 80-luvulla noussut käsite knowledge machine jää meille käsittämättä. Koko spekulaatio siitä, mitä voisi tapahtua, jos meillä olisi knowledge machines, katoaa, koska me käännöksinemme luulemme, että laskurimme ja dataajamme ovat sitä jo.
Nämä ovat suuria, merkittäviä esimerkkejä, joissa on nimetty yhteiskunnallisen olemisemme kannalta perustavanlaatuisia konsepteja. Selkokielistämisessä sekoittuvat toisiinsa useampi ilmiö. Ensinnäkin, epätarkka ja historiallisesti muuttuva ”vierasperäisen sanan” välttäminen, sekä toisaalta tähän liittyvä ”sivistyssanan” välttäminen. Kun sivistyssanaa väitetään elitismiksi, otetaan samalla itse valta asettua uuden eliitin asemaan, joka poistaa edellisen käsitteellistyksen ja asettaa sen tilalle omansa, täysin uuden. Onko sinusta elitismiä, jos keskustelen esimerkiksi digitalisaation murtamasta temporaalisesta jäsennyksestä ja ihmisyyden potentiaalisesta definitiivisestä materiaalisesta komponentista? Tai transhumanistisen subjektin, antinaturalismin ja vieraantuneisuuden eksplisiittisestä ja implisiittisestä käsittelystä edistyneessä sukupuoli-identiteetti-aiheisessa keskustelussa? Sitten olen ylpeä elitisti. Ainakaan en alistu kenenkään toisen eliittiyden alle, joka pyrkisi vaihtamaan käsiteltävät asiat toisiksi. Pelkkää sukupuolivouhotusta? ”Vouhotus”, se ainakin on ”kansankieltä”?
Mitä lopulta peräänkuulutan? Selkokieli on paikallaan viranomaisten välittämässä informaatiossa. On myös positiivista, että laajemmista tietosisällöistä muokataan selkokielistettyjä erillisversioita esimerkiksi aloittelevien kielenoppijoiden tai kognitiivisesti rajoittuneiden henkilöiden tarpeisiin. Mutta on pelkkä valhe todeta, kuinka ”selkokieli sopii kaikille”. Päinvastoin, on runsaasti tilanteita, joissa selkokielisyyteen pyrkiminen on harhaanjohtamista ja vääristelyä.
Tämän näkemykseni taustalla on kielen konstitutiiviseen rooliin perustuva todellisuuskäsitys. En allekirjoita niin sanottua naiivia realismia, jossa oletetaan valmis, absoluuttinen, selkä ulkomaailma, jonka tarkasteluun kieli tarjoaa välineen, ja tämän välineen avulla kaikki voivat tarkastella tätä välineen takana olevaa samaa, yhteistä, muuttumatonta todellisuutta. Tämän sijaan, suuri osa ilmiöistä on määritelmällisesti kielellisiä ja konstituoituvat nimenomaan kielessä. Sanon ”suuri osa”, en tässä yhteydessä tee väitettä kaiken todellisuuden viimekätisestä perustavanlaatuisesta luonteesta. Mutta esimerkiksi filosofian kaltainen tieteenala on olemukseltaan kieltä, ajattelua. Tämä kielen muuttaminen on ydinsisällön itsensä suoraa muuttamista, ei jonkinlaisen muuttumattoman ytimen ympärillä olevan pinnan hiomista. Ette voi poistaa vaikeita sanoja poistamalla sitä, mistä nimenomaisesti on kyse.
Loppuun vielä tärkeä huomio. Ilmiö toimii myös toisin päin. On akateemisia käsitteitä, joita populaarissa puheessa ylikäytetään, ja käytetään väärin. Tällainen on esimerkiksi narratiivi, mistä kertomuksentutkijat ovat ansiokkaasti huomauttaneet. Akateeminen käsitteistö ei itsessään tee tekstistä parempaa, jos sen käyttö ei ole koherenttia. Monimutkaisia käsitejärjestelmiä voi luoda monenlaisissa konteksteissa. Asiakasrajapinnat, jalkauttamiset, sidosryhmäkumppanuudet, palveluprofiilit ja kokemusmuotoilut konstituoivat jälleen uutta todellisuutta. Siteeratkaamme Deleuzea ja Guattaria:
”Lopulta nöyryytyksen huippuna” Deleuze ja Guattari (1993) kirjoittavat, ”käsitteet ovat kaapanneet tietotekniikka, markkinointi, suunnittelu ja mainonta”.
Deleuze, G & Guattari, F. (1993). Mitä filosofia on? Suom. Leevi Lehto. Gaudeamus
kuvat: Yleisradio selkouutiset; Image by freepik; Image by gpointstudio on Freepik